TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 1999-01-22

Anglais

Subject field(s)
  • Packaging Machinery and Equipment
  • Packaging in Plastic
  • Packaging Techniques
DEF

An automatic or semi-automatic machine used to combine several small packages, typically in less than pallet load quantities, into a larger unit wrapped with stretch film.

OBS

Stretch film ... is primarily used for pallet wrapping, although it can also be used for bundling and for wrapping long, narrow packages.

Français

Domaine(s)
  • Machines et équipement d'emballage
  • Emballages en matières plastiques
  • Techniques d'emballage
DEF

Machine à fardeler sous pellicule plastique étirable.

OBS

fardeler : Rassembler, sur machine spéciale, en un bloc formant fardeau fermé, un certain nombre d'emballages préemplis (boîtes, bouteilles, flacons, petits sacs, sachets, etc.).

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 2014-10-27

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Forms
  • Electoral Systems and Political Parties
Universal entry(ies)
EC 001070
code de formulaire, voir observation
OBS

EC 001070: Code of a form used at Elections Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • Federal Electoral Districts List

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires administratifs
  • Systèmes électoraux et partis politiques
Entrée(s) universelle(s)
EC 001070
code de formulaire, voir observation
OBS

EC 001070 : Code d’un formulaire employé à Élections Canada.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 - données d’organisme externe 2021-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

buggy harness: an item in the "Land Transportation Tools and Equipment" class of the "Distribution and Transportation Objects" category.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

harnais de buggy : objet de la classe «Outils et équipement de transport terrestre» de la catégorie «Objets de manutention et de transport».

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 2002-07-30

Anglais

Subject field(s)
  • Law of Evidence
  • Law of Security
  • Rules of Court
DEF

This is a written statement in which a person swears or affirms that they witnessed another person signing a document and verifies the identity of the person signing.

Français

Domaine(s)
  • Droit de la preuve
  • Droit des sûretés
  • Règles de procédure
OBS

Affidavit du témoin de la passation d'un acte identifiant l'acte et indiquant la date de la passation de l'acte.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 1985-04-10

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Hardware
OBS

Formatting and processing capabilities include: Arithmetic calculation.

Français

Domaine(s)
  • Matériel informatique

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 1997-01-30

Anglais

Subject field(s)
  • Natural Construction Materials
OBS

shim: a term sometimes applied to a shingle which has one side thicker than the other.

Terme(s)-clé(s)
  • shim

Français

Domaine(s)
  • Matériaux de construction naturels
DEF

Bardeau de qualité inférieure qui sert de cale pour faire du nivellement. Son prix est plus bas que celui des bardeaux employés pour les toitures.

OBS

Renseignements donnés par la Société centrale d'hypothèques et de logement.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 2009-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Flight Instruments and Equipment (Aeroindustry)
CONT

Standby Magnetic Compass - added provision for operations in areas of magnetic unreliability.

CONT

A direct-reading, standby magnetic compass is installed in the cockpit forward of the overhead panel on the windshield centre post. The instrument does not require electrical power to operate.

Français

Domaine(s)
  • Instruments et équipement de bord (Constructions aéronautiques)
CONT

Un compas magnétique de secours, à lecture directe est installé dans le poste de pilotage devant le panneau supérieur, sur le montant central du pare-brise. L'instrument n'a besoin d'aucune alimentation électrique pour bien fonctionner.

OBS

compas magnétique de secours : terme uniformisé par le Comité d'uniformisation de la terminologie aéronautique (CUTA) - Opérations aériennes.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 2012-01-06

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
  • Safety (Water Transport)
OBS

A U.S. Coast Guard program that constantly tracks thousands of merchant vessels worldwide. These vessels have volunteered to respond to calls for rescue or assistance from other vessels or people in distress.

Français

Domaine(s)
  • Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
  • Sécurité (Transport par eau)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 1986-09-18

Anglais

Subject field(s)
  • Legal Actions

Français

Domaine(s)
  • Actions en justice

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 2003-09-10

Anglais

Subject field(s)
  • Footwear (Clothing)
CONT

Sizing of boots is extremely confusing to some people. Almost all boot companies size their boots using the Mondopoint sizing system. The idea behind the Mondopoint system is to have a uniform sizing system that would be universal, where presently there are several different systems including US, European, and United Kingdom.

Français

Domaine(s)
  • Chaussures (Vêtements)
CONT

Le système Mondopoint de pointures comporte deux nombres, 235/96 par exemple. Le premier nombre est la pointure et le deuxième, la largeur. Exprimées en millimètres, la pointure correspond à la longueur du pied, et la largeur à celle du tarse, ces deux mesures étant prises pour un pied recouvert d'une chaussette qui peut entrer dans la botte.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :